Okay, the user wants me to translate "distorted sensation" into Indonesian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Indonesian. The second rule states that if the content is already in Indonesian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "distorted sensation" is in English. I need to translate it. The word "distorted" can be "terdistorsi" or "berubah" depending on context. "Sensation" is "sensasi" or "rasa" in Indonesian. Considering the context, "sensasi" seems more appropriate here. So, "distorted sensation" would be "sensasi yang terdistorsi" or "sensasi yang berubah". But I should check which term is more commonly used. Maybe "sensasi yang terdistorsi" is better because "terdistorsi" directly translates to "distorted". I'll go with that. Also, the user mentioned to output only the translation, so no explanations. Just the Indonesian translation.
sensasi yang terdistorsi
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!